domenica 18 ottobre 2009

Confessioni...
Come sappiamo ogni lingua è anche portatrice di cultura, non soltanto attraverso i contenuti che veicola, ma anche attraverso le espressioni tipiche: le espressioni idiomatiche! Ebbene, mi arrendo e lo confesso: adoro queste espressioni, le trovo simpatiche, curiose, mi piace scoprirne l'origine, ma soprattutto paragonarle a quelle italiane. Ricerca dopo ricerca, ho trovato molti siti pedagogici che trattano questo argomento e che corredano tali espressioni con delle immagini.
Ecco qualche esempio...

Casser du sucre sur le dos (it. lett. Rompere lo zucchero sulla schiena...)
corrisponde all'italiano parlare male di qualcuno alle sue spalle;
Avoir le bras long (it. lett. avere il braccio lungo) corrisponde all'italiano avere molte relazioni;
Se croire sorti de la cuisse de jupiter
(it. lett. credersi uscito dalla coscia di Giove) corrisponde all'italiano giudicarsi superiore agli altri, essere orgogliosi;
Appuyer sur les champignos (it. lett. poggiare i piedi sui funghi) corrisponde all'italiano andare di corsa, avere fretta;

Etre haut comme trois pommes (it. lett. essere alto come tre mele) corrisponde all'italiano essere basso;


Tomber dans les pommes (it. lett. cadere nelle mele) corrisponde all'italiano perdere conoscenza, svenire;

Avoir la gueule de bois (it. lett. avere
la testa di legno) corrisponde all'italiano essere malati dopo aver bevuto troppo;

Fonte e approfondimenti:

http://www.bonjourdefrance.com/index/indexexpresidiom.htm

Nessun commento:

Posta un commento